张荣昌是谁?
张荣昌,男,1989-05-23,贵州毕节威宁人士,本科毕业,毕业于2010年,现任深圳市昌盛网络科技有限公司董事长。
变形记张荣昌译本最好。上海译文出版社出版的《卡夫卡中短篇小说集》,这本书是由译界前辈、北大教授张荣昌先生担纲翻译的,翻译历时十余年,是目前《变形记》译本中译文质量比较好的一本。
李文俊译本。变形记张荣昌、叶廷芳、谢莹莹、赵登荣等人从德语翻译的版本,有李文俊的英译版,从遣词用句来说,李文俊版对语言的掌控力使得译文流畅优美,该版本最好。
该书的翻译好的译本如下:张荣昌译的版,每一章都有标题,文字质感好,没有过多累赘的词汇,是较为出色的译本。上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本中的《城堡》高年生译本,高年生意译,使用了文学语言。汤永宽的上海译文版《城堡》也被认为不错,对卡夫卡的了解很深入。
看原著吧。我如果不懂德语,那就只能看翻译的,推荐张荣昌先生的一本。如果说到影射,一言以蔽之:人类对一切目标的徒劳无功,官僚机构对人身心的奴役,是无论如何难以难避的。当然,弗里达的一些爱的誓言,也使人心动。对影射产生了怀疑。
张荣昌译,上海译文出版社 穆齐尔是被中国的主流文学史严重忽略的一位重量级作家。要说文坛的大腕儿都齐齐竖大拇指的,穆齐尔得算上一位。他引导了二十世纪小说的走向,从情节扭向内向的精神性内容。 很惭愧,我没看过《没有个性的人》。闻其大名,没敢挑战。